【雑記ブログ】

日々学んだことを書き記しています。

”They worshipped strength…”

ブルース・リーの映画『燃えよドラゴン』より、印象に残っているフレーズで、和訳は映画の字幕です。

 

 

It is difficult to associate these horrors with the proud civilizations that created them:

文明の陰にこのような拷問道具が存在するのは不可解だがね

 

Sparta, Rome, The Knights of Europe, the Samurai... 

スパルタ人にローマ人 西欧の騎士に日本の侍

 

They worshipped strength,

人々が崇拝したのは真の強さだ

 

because it is strength that makes all other values possible.

それが最高だったしーー

 

Nothing survives without it.

それが生き残る条件だった

 

Who knows what delicate wonders have died out of the world,

for want of the strength to survive.

たとえ いくら美しくても 力がなければーー

生き残れない

 

 

う~ん。和訳がイマイチ。。。ごめんなさいっ!!自分は大して英語が出来るわけでもないのに、プロに対してすごい失礼なこと言っています。

 

でも、私にはこの訳がいつも物足りなく感じているんです。原文にはもっと強いメッセージが込められていてそれが伝わって来ないんです。もちろん、字幕という都合上、字数制限のため簡潔に訳す必要があって、ということは理解できますが。

 

特に後半の訳などは、あまりにあっさりしていて。。

 

とまあ、ケチをつけておきながら、じゃあ新たな訳を提示するのかと言えば、私にはそんな英語力はありません。ただ、それぞれの文を分解して、一語一語に注目しながら読み直したいと思ったんです。

 

 

2021年10月14日木曜 午前0時半