"They worshipped strength..." ⑥
Nothing survives without it.
力無しでは人も物も、その他どんなに価値あるものでも、生き残れないんじゃー
そして最後のフレーズ
Who knows what delicate wonders have died out of the world, for want of the strength to survive.
たとえ いくら美しくても 力がなければーー
生き残れない
いやいやいや、その訳~、意味は確かにそういうことだけど~。またあっさりとしていて伝わって来ないよ~~
あああ~!!!(苦)
でも、「delicate wonders」を、どうやって訳せばいいのか分かりません!誰か教えて下さ~い m( ≧Д≦)m
ニュアンスとしては、
それはとても美しく、優しさがあり、正しく、素晴らしい存在、先に述べた「all other values」のこと。それはあらゆるものを指している、人、物、事柄、国とかも。
でも、とても繊細で弱々しいんです。とても価値ある存在なのですが、唯一「力」が不足しているんです。だから、ちょっと強く扱われたりすると、すぐに壊れてしまうんです。そもそも外からの攻撃に対する防御を持っていない。そんなイメージで宜しいでしょうか??
Who knows...
誰が知るだろうか、誰にも知られることもないんだ、忘れ去られてしまうんだ、
what delicate wonders have died out of the world,
それら「delicate wonders」たちが、滅ぼされて世界から消え去ったとしても
for want of the strength to survive.
彼らが「力があれば生き残れたのに~」と強く欲したところで。
泣き叫びなから死んでいったとしても、すでに遅し。誰にも見向きもされず、「あー、なんかそんな人いたっけ」なんて世間から簡単に忘れ去られてしまうんだ、必死に生きた存在だったのに。
意訳し過ぎだろ!!
やっぱり字幕が正解でした。終わり。
お付き合い頂き、有難うございましたm(_ _)m
2021年10月16日土曜 午前10時