【雑記ブログ】

日々学んだことを書き記しています。

"They worshipped strength..." ⑥

Nothing survives without it.

力無しでは人も物も、その他どんなに価値あるものでも、生き残れないんじゃー

 

そして最後のフレーズ

Who knows what delicate wonders have died out of the world, for want of the strength to survive.

たとえ いくら美しくても 力がなければーー

生き残れない

 

いやいやいや、その訳~、意味は確かにそういうことだけど~。またあっさりとしていて伝わって来ないよ~~

 

あああ~!!!(苦)

でも、「delicate wonders」を、どうやって訳せばいいのか分かりません!誰か教えて下さ~い m( ≧Д≦)m

 

ニュアンスとしては、

それはとても美しく、優しさがあり、正しく、素晴らしい存在、先に述べた「all other values」のこと。それはあらゆるものを指している、人、物、事柄、国とかも。

でも、とても繊細で弱々しいんです。とても価値ある存在なのですが、唯一「力」が不足しているんです。だから、ちょっと強く扱われたりすると、すぐに壊れてしまうんです。そもそも外からの攻撃に対する防御を持っていない。そんなイメージで宜しいでしょうか??

 

Who knows...

誰が知るだろうか、誰にも知られることもないんだ、忘れ去られてしまうんだ、

 

what delicate wonders have died out of the world, 

それら「delicate wonders」たちが、滅ぼされて世界から消え去ったとしても

 

for want of the strength to survive.

彼らが「力があれば生き残れたのに~」と強く欲したところで。

泣き叫びなから死んでいったとしても、すでに遅し。誰にも見向きもされず、「あー、なんかそんな人いたっけ」なんて世間から簡単に忘れ去られてしまうんだ、必死に生きた存在だったのに。

 

意訳し過ぎだろ!!

 

やっぱり字幕が正解でした。終わり。

 

お付き合い頂き、有難うございましたm(_ _)m

 

 

2021年10月16日土曜    午前10時